El fantasma en el libro By Javier Calvo

El fantasma en el libro By Javier Calvo Paperback 8432225797 9788432225796 Short Stories El fantasma en el libro El fantasma en el libro es un lucido ensayo sobre uno de los oficios menos conocidos y más presentes en la actualidad: la traducción. En un mundo lleno de traducciones, sigue siendo una profesión invisible, la gran desconocida que, paradójicamente, está en todas partes: en el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en los medios, en la calle. Javier Calvo, uno de los más destacados traductores literarios en España, visibiliza al gran público la trastienda de una profesión apasionante en un libro que recoge tanto anécdotas sobre el pasado y la historia de la traducción como el día a día del traductor, las circunstancias que influyen en cómo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez más omnipresente y necesario.

El fantasma en el libro Short storiesig

Este libro gira en torno a un tema central la traducci n Consta de una introducci n donde hay una frase determinante que dice Preg ntele a alg n apasionado de la literatura por los nombres de tres traductores actuales Pr cticamente ninguno sabr contestar Y tiene raz n porque yo que me considero un apasionado de la literatura apenas se me viene a la cabeza el nombre de una traductora Isabel Soler y porque lo le recientemente en alguna parte y aun as tengo que buscar su nombre en Google para asegurarme de que no estoy equivocado. El fantasma en la maquina libro Calvo busca en este libro reivindicar a los traductores de los libros Yo de un tiempo a esta parte siempre nombro a los traductores de los libros que rese o cuando sus originales est n escritos en otro idioma diferente del espa ol claro En un mundo globalizado e interconectado como el actual nunca la traducci n ha sido tan importante e imprescindible Y por eso se encarga Calvo de repasar la historia de la traducci n desde la Tor jud a los griegos y el Imperio Romano hasta la actualidad. El fantasma en el libro epublishing Asimismo Calvo reivindica la figura de Borges como traductor porque fue un traductor at pico que se salt los est ndares y a ad a o quitaba donde le parec a La traducci n sigue el autor tambi n sufri la censura franquista y esquiv las falsas historias que algunos traductores se inventaban y que hac an pasar por novelas de autor extranjero con traducciones suyas. El fantasma en el librod energy Por otra parte hablar de traducci n es hablar de lenguas extranjeras como el ingl s El dominio del ingl s en la venta de libros sigue Calvo no se produce porque los libros escritos en ingl s sean mejores sino porque tienen un prestigio internacional y una supremac a falsa Y de nuevo me pongo a pensar y tiene raz n porque de mis cinco libros favoritos tres de ellos estaban escritos en ingl s originalmente Adem s antes de que las tarifas bajaran confiesa el autor que los traductores anglosajones cobraban tres veces y media m s por p gina traducida que los espa oles lo que al final de un libro supon a una diferencia sustanciosa. El fantasma en el libro ebooks free Sin duda la traducci n es una profesi n que requiere mucha dedicaci n Yo me acuerdo de cuando traduc a textos antiguos en clase de lat n y griego en el instituto De hecho mi punto d bil en lat n y mi punto fuerte en griego eran las traducciones Yo tuve una poca en que pens en estudiar en la universidad Traducci n e Interpretaci n pero desech la idea y menos mal aunque opt por otra que tampoco es que tenga un futuro laboral en forma de camino de rosas. El fantasma en el libro ebook3000 Si a alguien le interesa el mundo de la traducci n leer este libro y conocer a Javier Calvo ha de ser imprescindible Javier Calvo Vivir en un mundo traducido es una realidad desde el punto de vista de cualquier rinc n del mundo y desde cualquier poca pasada empezando por los elementos que componen la cultura Las obras de teatro de la antigua Grecia y Roma ya contaban con respectivas traducciones para su difusi n la Biblia el libro m s traducido del mundo tambi n contaba con sus respectivas traducciones e incluso hasta el ltimo n mero de cualquier revista online cuenta con sus respectivas traducciones para su p blico actual Negar que todo lo que sabemos o hemos aprendido es fruto de una traducci n o un intercambio cultural es enga arnos a nosotros mismos y negar una realidad que es evidente. El fantasma en el libro ebooks free Personalmente creo que el trabajo del traductor en este contexto tan globalizado cobra una importancia fundamental y requiere de un reconocimiento que no se le atribuye porque el traductor no solo se encarga de transmitir un mensaje o una idea sino que se transforma en un intermediario que debe interpretar contenido de diversas materias y hacerse casi especialista de cada una de ellas para cometer los menos errores posibles y que su mensaje llegue siendo fidedigno a la fuente ver dico y el proceso de traducci n sea lo menos agresivo posible Como conclusi n habr a que recalcar m s la figura del traductor en las instituciones y en todos los eslabones que componen el mundo globalizado Yo pienso que la invisibilidad es intr nseca a nuestra labor no puede ser de otra forma Aqu no compartir a completamente su posici n La invisibilidad va intr nseca a la labor del traductor porque al tratarnos como simples mensajeros para un p blico determinado se ha desvaluado y casi menospreciado la funci n del traductor Estoy de acuerdo en que tiene que ser lo menos visible posible de cara al p blico es decir en el caso de una serie o pel cula es comprensible y justificable que no aparezca el traductor que se ha encargado del guion tambi n en el caso de una conferencia o un debate parlamentario como en la UE no est n a la vista para no perturbar la imagen pero eso no significa que no se pueda dar el reconocimiento merecido y por supuesto que no se le d la importancia que se merece Soy fiel creyente de que puede haber un equilibrio entre el reconocimiento p blico y el protagonismo Tambi n me gusta pensar que somos fantasmas Simples improntas ps quicas Nuestro trabajo permanece en la p gina ya no como un vestigio sino como un eco Estoy de acuerdo Actualmente casi nadie sabr a nombrar a m s de un traductor vigente en alg n campo como la literatura Como si no existieran y a mi parecer es debido a que no se da el debido cr dito a pesar de que aparezca en los cr ditos de alg n libro o manual Es tan peque o y se invisibiliza tanto que pasa desapercibido. EBook El fantasma en el libro in english Lo le para una asignatura y me encant Javier Calvo Un libro muy interesante y til para las personas que quieran aprender un poco m s acerca del mundo de la traducci n sobre todo de la traducci n literaria En el libro me top con datos que desconoc a totalmente y an cdotas que nunca me hab an explicado Estoy muy contenta de haber tenido la oportunidad de leer este libro ya que no solo he podido conocer a muchos traductores y traductoras que han ido dejando su significante huella a lo largo de la historia de la traducci n sino que tambi n he sido consciente de que dentro del mundo de la traducci n tambi n han existido modas que han ido definiendo qu traducci n era aceptable o no dependiendo de la poca Sin embargo s que conoc a m s aspectos relacionados con la traducci n en el contexto de la censura en la poca franquista pero este libro me ha ayudado a ampliar mis conocimientos acerca del tema. El fantasma en el libro epublishing Estoy muy agradecida de que Javier Calvo haya creado esta sublime obra ya que gracias a ella he podido descubrir obras personas e historias Javier Calvo Imprescindible para interesados en el temahttp entremontonesdelibros. El fantasma en el libro ebook3000 blogspot Javier Calvo Ha sido muy interesante conocer parte del mundo de la traducci n literaria y c mo esta se ha relacionado a lo largo de la historia con el mundo editorial Me hubiese gustado conocer m s sobre el propio proceso en s cosa en lo que el autor no se detiene y quiz s el cap tulo en el que se detiene a analizar la relaci n entre Espa a y Latino Am rica y c mo las traducciones entre distintos pa ses que comparten el mismo idioma no son bien toleradas por sus lectores a m se me termina haciendo bastante pesado Pero a expensas de esto el resto sigue siendo bastante interesante y ameno Un t tulo recomendado a cualquier amante de los libros que quiera saber todo lo relacionado con ellos y que sirve tambi n para poner en valor a la figura del traductor el autor injustamente olvidado y que tambi n es creador de literatura en estado puro Javier Calvo

El fantasma en el libro By Javier Calvo
8432225797
9788432225796
Spanish; Castilian
192
Paperback
el fantasma en el libro javier calvo
el fantasma en el espejo libro pdf
el fantasma en el espejo libro
fantasma en el libro de job
el fantasma libro infantil
el fantasma en el libro la vida en un mundo de traducciones
el fantasma en la maquina libro
el fantasma de canterville el libro
el fantasma en el libro book pdf
book el fantasma en el libro�
book el fantasma en el libro en español
book el fantasma en el libro del
el fantasma japonés libro pdf
un fantasma en el sistema libro pdf gratis
el fantasma de canterville libro pdf
El fantasma en el libro es un lucido ensayo sobre uno de los oficios menos conocidos y m s presentes en la actualidad la traducci n En un mundo lleno de traducciones sigue siendo una profesi n invisible la gran desconocida que parad jicamente est en todas partes en el trabajo en el cine en internet en la publicidad en los medios en la calle Javier Calvo uno de los m s destacados traductores literarios en Espa a visibiliza al gran p blico la trastienda de una profesi n apasionante en un libro que recoge tanto an cdotas sobre el pasado y la historia de la traducci n como el d a a d a del traductor las circunstancias que influyen en c mo se traduce en el presente y el futuro incierto de un oficio cada vez m s omnipresente y necesario El fantasma en el libroMe encant este libro Es hermoso y corto y revelador y cualquier persona que ame la literatura lo puede disfrutar no solo quienes traducen para vivir Pero para nosotr s es obligatorio. El fantasma en el libro pdf Yo no hago traducci n literaria sino acad mica No me atrevo con la traducci n literaria soy una cobarde Cuando ten a apenas 6 a os quer a ser escritora Cada a o hasta los 15 o 16 mi sue o era ese ser a escritora Pero a la hora de la verdad dud de mi talento Yo pod a escribir s pero podr a vivir de la escritura Podr a tener un empleo relacionado a la escritura Dud y opt por estudiar una ciencia social otra cosa algo que me llevara a no s Mi inter s por la escritura se basaba en mi amor por la literatura y ese ten a dos ra ces por un lado mi amor por el lenguaje las palabras mi fascinaci n y mi curiosidad Soy biling e desde los 4 a os y el hecho de que el mundo se pod a describir nombrar entender usando otros sonidos otras palabras me parec a una locura y cuando ve a que hab a palabras parecidas en ingl s y en espa ol me quedaba pegada repasaba las dos palabras buscaba derivadas en cada lengua me preguntaba cu l vino primero c mo surgieron etc La otra ra z era la gente Mi amor por la literatura se nutr a de mi amor y fascinaci n por las personas En los libros conoc as los motivos por los cuales hac an cosas los pensamientos tras los actos en la vida no la gente no se cuenta todo y su yo interior nunca se desnuda ante los dem s Pero los escritores y en especial las escritoras eran capaces de develar el por qu de ciertos actos el proceso mental todo y digo en especial las escritoras porque sus hombres me resultaban comprensibles Me resultan comprensibles Mientras que no me pasa lo mismo con los hombres de escritores varones y qu decir de sus mujeres El punto es que al final sin buscarlo y quiz s habi ndolo evitado est pidamente las vueltas que dio la vida me colocaron frente a una computadora y gan ndome la vida con palabras Escribo pero no cosas propias traduzco Traduzco pero no literatura son art culos o libros acad micos relacionados a mi campo de estudio Trabajo con palabras pero no con personas Trabajo con lenguaje pero no con literatura Tengo parte de mi sue o ciertamente a veces tengo que invertir horas para resolver una frase Me encantan esas horas Aunque al final la soluci n se resuma en tres palabras dentro de un texto que nadie sabr cu nto sudor mental me cost y cuyo valor no compensa el tiempo invertido A m me da igual he disfrutado esas horas como ninguna otra del d a Quiz s alg n d a me atreva con la traducci n literaria Quiz s me atreva con la literatura Quiz s escriba cuentos otra vez como cuando era ni a Tengo ya superada la mitad de mi vida porque dudo que dure hasta los 90 Dios me libre Adem s soy cobarde Lo soy y siempre lo he sido Javier Calvo Cada lengua que adoptamos o te adoptan ellas vuelve a parirnos. PDF El fantasma en el libro online No quiero decir mucho la verdad el libro estuvo bien pues aj Fue una lectura para un trabajo de la universidad en el que me fue como un culo ajshaj por mi culpa pero qued con traumas jiji En general fue una lectura medio aburrida aunque s hubo algunas reflexiones que me gustaron pero pues fueron muy poquitas En general no me gust pero puede ser interesante en algunos aspectos el adejetivo m s repetido cuando algo no te gusta JAJSHAJ Javier Calvo til Delinea clara y brevemente la historia de la traducci n desde San Jer nimo hasta Harry Potter las fantraducciones y las traducciones hechas por m quinas Se adentra bastante en las particularidades de la traducci n al espa ol y las pol micas entre las versiones peninsulares y las latinoamericanas Al final proporciona una bibliograf a para continuar la lectura Hay temas que apenas esboza como el impacto del ingl s sobre el espa ol actual habr a sido til dedicar un par de cap tulos a este tema Javier Calvo muy cortito para lo que cuesta en librer as las ideas que aporta son demasiado profundas en la primera parte y muy banales en la segunda harry potter podr a mencionar que salamandra cancel el contrato con los primeros traductores para no tener que pagar royalties re contratando una nueva traducci n a tanto alzado no s no se moja mucho y siendo Javier Calvo el mejor traductor que tenemos este libro sabe a poco ser mejor as supongo Javier Calvo Muy bueno especialmente si te dedicas a esto o est relacionado con tu trabajo Javier Calvo Also known as Javier Calvo Perales Javier Calvo graduated in journalism at the Autonomous University of Barcelona and studied comparative literature at Pompeu Fabra University His first short story compilation Risas enlatadas Canned Laughs 2001 shows stylistic elements that differ extremely from those of contemporary Spanish narrative sampling or movie snippets manipulated quotes of other texts compressed plots from other novels and an open conception of narration taken from Free Cinema and the montage techniques of filmmakers such as Jean Eustache or John Cassavetes Other influences recognizable in this book are the English novel and the audiovisual world of cinema and television with many of his short stories using the wor Also known as Javier Calvo Perales Javier Calvo graduated in journalism at the Autonomous University of Barcelona and studied comparative literature at Pompeu Fabra University His first short story compilation Risas enlatadas Canned Laughs 2001 shows stylistic elements that differ extremely from those of contemporary Spanish narrative sampling or movie snippets manipulated quotes of other texts compressed plots from other novels and an open conception of narration taken from Free Cinema and the montage techniques of filmmakers such as Jean Eustache or John Cassavetes Other influences recognizable in this book are the English novel and the audiovisual world of cinema and television with many of his short stories using the world of television as a theme site_link El fantasma en el libro.